Щоб мати можливість користуватися певним документом за кордоном, його потрібно перекласти на відповідну мову. Тільки за такої умови він набуває юридичної сили.
Щоб переклад було перекладено правильно та надалі засвідчено, його потрібно доручати лише профільним фахівцям. Сам процес такого перекладу називається нотаріальним. У статті ми розглянемо його характерні риси, етапи роботи. Якщо вас цікавить нотаріальний переклад, рекомендуємо перейти за посиланням. Це спеціалізоване бюро перекладів, відкрите до співпраці як з приватними особами, так і великими компаніями.
Характерні особливості нотаріального перекладу
Головна вимога, яка пред’являється до перекладу такого формату — він має бути перекладений фактично правильно, відповідно до оригіналу. І в цьому випадку підпис нотаріуса виступає як гарантія, що оригінал та перекладений екземпляр повністю збігаються.
Існує два різновиди нотаріального перекладу. У першому випадку його виконує безпосередньо нотаріус. Він може виконуватися лише за умови у нього відповідного диплома, що підтверджує кваліфікацію. Такий підхід суттєво економить час, але нотаріусів, які самі могли б провести коректний переклад іноземною мовою, особливо якщо йдеться про рідкісні мови, не дуже багато.
У другому випадку йому необхідно звернутися до бюро перекладів, що спрощує процес. Він припускає, що роботу буде віддано відповідному фахівцю, що вкрай зручно. Але тут також дуже важливо не потрапити на шахраїв чи низькокваліфікованих спеціалістів. Тому перед початком співробітництва є сенс уточнити наявність сертифікатів.
Процедура оформлення нотаріального засвідчення перекладу
Процедура виглядає так: оригінальний документ або завірена нотаріальна копія певного документа, переклад підшиваються разом із спеціальним листом. На останньому мають бути зазначені контактні дані перекладача: його ПІБ, а також інформацію про бюро перекладів. Останній аркуш документа у місці скріплення заклеюється щільним паперовим модулем. Він потрібний для того, щоб на нього можна було поставити друк нотаріуса.
Відбиток друку повинен розташовуватися точно на модулі, що фіксує, і безпосередньо на аркуші. Кількість скріплених аркушів обов’язково потрібно завірити підписом нотаріуса, що засвідчує справжність документів та виконаної роботи. У разі перекладу з іноземної мови на іноземну мову повинен бути переведений штемпель нотаріуса на ту ж іноземну мову, якою перекладався оригінал документа.