Работа с зарубежными компаниями и организациям требует четкой коммуникации и понимания всех составляемых документов.
Процесс перевода и составления бумаг на двух языках позволит избежать двойственных толкований и возникновения конфликтных ситуаций. Поможет в этой процедуре бюро переводов в Киеве, где имеются специалисты владеющие разными языками.
Случаи, в которых понадобится перевод документов
Существует множество вариантов, когда требуется перевод документов. Он может осуществляться на добровольной основе или являться обязательным требованием для проведения конкретных процедур.
Среди основных случаев, когда необходимо нотариальное заверение, выделяют:
- Перевод учредительных и других документов компании партнера, покупателя или поставщика товаров, услуг.
- Открытие счета любого типа в иностранном банке.
- Предоставление документов в суд, государственные или муниципальные органы других стран.
- При составлении завещания, дарственной и иных документов подобного типа, если предполагается международная юрисдикция процедур.
- При регистрации брака или усыновления детей за рубежом.
- Приобретении иностранного гражданства, получения разрешения на работу.
- Вступлении в наследство, если имущество и финансы находятся в другой стране.
Также требуется перевод с иностранного на украинский язык, если предполагаются действия и процедуры на территории страны. Например, заявление в суд или формирование документов компании с участием украинского и зарубежного капитала.
Правила
При визировании перевода с помощью нотариуса подтверждается только подпись переводчика. Именно на него возлагается ответственность за точность текста, выполнения всех условий оформления бумаг. В некоторых случаях может заверяться непосредственно текст, тогда данный факт указывается в документе. В этом случае ответственность берет на себя юрист.
В верхнем колонтитуле на каждой странице должна быть надпись о выполнении перевода с указанием языка оригинала документа. Она выполняется только в варианте языка переводчика. Если имеется на странице текст на двух и более языках, то требуется указывать только принятый за основу.
Иностранного написания не допускается, непереводимые названия и термины подвергаются транслитерации. Также словами описываются все графические символы.
Перевод должен точно отражать суть документа, его параметры, не допускать двойственного толкования текста.